【相由心生】相は心から生じる


【相由心生】相は心から生じる

私は小さな小鳥

 

普段お会いする人々の顔を見ると、いい人か悪い人が大体分かるような気がしませんか?

中国語に【相由心生】(相は心から生じる)という言葉がありますが、歴史にもそれにまつわる物語が記載されています。 悪い事をすると相(顔)に表れるらしいです。 悪い事はしてはいけません、ということですね。

相は心から生じる-外見は心が決める

 

無邪気で、あどけない子供たちの顔。彼らの顔が美しいのは、まだ世の中の汚いものに触れておらず、心が純粋だからかもしれません。年齢を経るとともに、皺 やシミが出てくるのは仕方ないとしても、せめて品格を保ったまま、美しく年を重ねたいものです。それには、身体の健康だけでなく、心も美しく磨かなければ なりません。特に、道徳的に堕落してしまえば、必ず顔に表れると古代の物語は伝えています。

****************************************
宋の時代、シャオバオとシャオチーという双子の兄弟がいた。二人はその話し方やしぐさ、知識や考え方まで、すべてがそっくりだった。彼らは16歳で州の 試験に合格し、その後結婚した。二人の両親は、新妻たちが二人を見分けられるように、それぞれ違う衣服を着るようにと命じた。それほど、二人の外見はとて も似通っていた。ある道士は、双子の兄弟の顔を見ながら言った。「二人とも、とても見栄えがよいな。鼻筋はまっすぐに通り、唇に赤い点があり、耳はほんの り赤い。ふるまいには品格があり、目には輝きがある。二人とも、科挙ですばらしい成績を上げるだろう」   秋になり、二人は科挙の試験を受けるために都へ上った。身を寄せた親戚の家の隣は、美しい未亡人の家だった。シャオバオは勉強に集中し、未亡人には目も くれなかったが、一方、シャオチーは自制できず、未亡人と密通した。後に二人の仲は周囲の知るところとなり、未亡人は罪の意識から川に身を投げて自殺し た。

 

二人は都での試験を終えると、再び道士を訪れた。すると、道士は驚きながら言った。「二人の顔は、大きく変わっている。一人は更によくなり、もう一人は とても悪い。シャオバオの眉は紫色の光を放ち、目は星のように輝いている。この男は、必ずやすばらしい成績で試験に合格するだろう。一方、シャオチーの眉 も変わっている。この男の目はむくみ、鼻筋は赤黒くなった。精神も衰え、消えかけている。顔が変化したのは、道徳が低下したからに違いない」。その後、道 士が予言したとおり、シャオバオは試験に合格し、シャオチーは落ちた。自責の念に苦しんだシャオチーは、その後すぐに亡くなった。一方、シャオバオは高官 となり、多くの子供と孫に恵まれ、幸せに暮らした。

 

数十年後、シャオバオは70歳を迎えた。大勢の親戚が集まって彼の誕生日を祝っていると、道士がやってきた。彼は祝いの言葉を述べた後、次のように言っ た。「人の顔を読むのは実に簡単だ。しかし、その人物が最終的に、どのような運命を辿るのかを見ることは難しい。人は悪行を重ねれば福を失っていくが、善 行を重ねれば罪は消されていく。心に生じた思いは顔に刻まれ、他人の目から逃れることはできない」。幸運を得るのか、それとも不幸な人生を送るのか。その 別れ道は、自らの行いによって決められていく。(大紀元より)

【中国語】

雙胞兄弟一念之差 造化不同

 

宋朝時,江西南昌有兩個雙胞胎兄弟高孝標和高孝積,他們舉止言談和聰明程度都像同一個人。十六歲時,倆人一齊考上秀才。後來,又在同一年結婚,婚後父母為使媳婦能辨認丈夫,命令他們穿著不同衣裳和鞋子,以便辨認。

有一天,二人遇到道士陳希夷,陳希夷看了他們的面相以後說:「你二人眉清目秀,鼻梁挺直,氣清神澈,都是科第中人,而且你們現在眼耀彩色,必主同科高中!」

到了秋試時,兩兄弟同時赴京寄住在親戚家。鄰居住了一位年輕貌美的寡婦,高孝標一心向學不為所動。高孝積把持不住跟那婦人私通,後被人發覺告知寡婦族人,寡婦竟投河自盡。

秋考完畢,兄弟倆又去拜見陳希夷。陳希夷大吃一驚說:「你們兄弟倆的相改變很大,一位變得更好,一位變得很壞。孝標眉現紫彩,眼耀文星,必定高中;孝積翠眉有變,雙目浮睛,鼻梁赤而黑,神色頹然枯槁,氣冷而散,這一定是損德的結果,考試非但考不取,反而有夭亡的預兆。」放榜後,高孝積果然落第,後抑鬱而死。

後來高孝標做了大官,聲名顯赫,子孫滿堂且都賢能。他七十大壽時,陳希夷也來祝賀,並即席發表感想:「看出一般人的面相是容易的!但是人的命運卻不容易說得絲毫不差,因為命在天,相在人為。如果能順應天理,合和人事,則世世必昌。上蒼大公無私,福可以因為罪惡而消減,罪也可以善功相贖,生於心而發於面,逃不過他人的一雙眼,這叫『福禍無門,惟人自召』。」

 

ブログランキング・にほんブログ村へ



ブログランキング・にほんブログ村へ
俺様が中国最強の『裸官』なんじゃ!

新訳第3版 中国語会話301(上)

新品価格
¥1,404から
(2015/1/31 20:26時点)

新訳第3版 中国語会話301(下)

新品価格
¥1,404から
(2015/1/31 20:27時点)




人気ブログランキングへ

 



この記事を読んだ人は以下も読んでいます。

Share This Post

Post Comment